Mistakes in using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
  Processing Request
  • Additional Information
    • Publication Information:
      Bina Nusantara University, 2009.
    • Publication Date:
      2009
    • Collection:
      LCC:Language and Literature
      LCC:Philology. Linguistics
    • Abstract:
      Keigo style is honorific form in Japanese Language in which the language learners get difficulties in learning, especially the third semester of Bina Nusantara students. Keigo style is divided into sonkeigo, kenjougo, and teineigo. Article presented students’ mistakes in using keigo, especially sonkeigo dan kenjougo. It is noted that keigo has a relationship between the speaker (messenger), the receiver (mitra tutur), and the situation that all of them were called taiguu hyougen. The results indicate that the students get accidently exchanged in using sonkeigo and kenjougo, vice versa. If it is applied in question sentences, 60% of the students cannot answer it. Used in presenting condition, 60% of the students cannot answer, while used in presenting requirement, 50% of students cannot answer, and used in presenting permission, 40% of students cannot use this keigo style. It can be concluded that the average of 53% of students are not able to use keigo style.
    • File Description:
      electronic resource
    • ISSN:
      1978-8118
      2460-710X
    • Relation:
      https://journal.binus.ac.id/index.php/Lingua/article/view/345; https://doaj.org/toc/1978-8118; https://doaj.org/toc/2460-710X
    • Accession Number:
      10.21512/lc.v3i2.345
    • Rights:
      Journal Licence: CC BY-SA
    • Accession Number:
      edsdoj.13ca1316beef4d93bc0b145e155cbede
  • Citations
    • ABNT:
      TIMUR SRI ASTAMI. Mistakes in using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject. Lingua Cultura, [s. l.], n. 2, p. 183, 2009. Disponível em: . Acesso em: 18 nov. 2019.
    • AMA:
      Timur Sri Astami. Mistakes in using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject. Lingua Cultura. 2009;(2):183. doi:10.21512/lc.v3i2.345.
    • APA:
      Timur Sri Astami. (2009). Mistakes in using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject. Lingua Cultura, (2), 183. https://doi.org/10.21512/lc.v3i2.345
    • Chicago/Turabian: Author-Date:
      Timur Sri Astami. 2009. “Mistakes in Using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject.” Lingua Cultura, no. 2: 183. doi:10.21512/lc.v3i2.345.
    • Harvard:
      Timur Sri Astami (2009) ‘Mistakes in using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject’, Lingua Cultura, (2), p. 183. doi: 10.21512/lc.v3i2.345.
    • Harvard: Australian:
      Timur Sri Astami 2009, ‘Mistakes in using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject’, Lingua Cultura, no. 2, p. 183, viewed 18 November 2019, .
    • MLA:
      Timur Sri Astami. “Mistakes in Using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject.” Lingua Cultura, no. 2, 2009, p. 183. EBSCOhost, doi:10.21512/lc.v3i2.345.
    • Chicago/Turabian: Humanities:
      Timur Sri Astami. “Mistakes in Using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject.” Lingua Cultura, no. 2 (2009): 183. doi:10.21512/lc.v3i2.345.
    • Vancouver/ICMJE:
      Timur Sri Astami. Mistakes in using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject. Lingua Cultura [Internet]. 2009 [cited 2019 Nov 18];(2):183. Available from: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsdoj&AN=edsdoj.13ca1316beef4d93bc0b145e155cbede&custid=s8280428